Explanations/etymology also appreciated!
For Joe Shmoe, it means a very average or below average person. It’s a derivation of the practice of using “shm-” to dismiss something (eg “Practice shmactice. We’re already perfect”).
And “John Smith” is meant to be the most average name or person imaginable, so they have the “most common” (citation needed) first and last name as well.
In Germany there is “Max Mustermann”, which basically translates to Max Template-man. It’s the default German name used for templates of official documents like passports and such.
In German there are also derogatory uses for the forenames “Kevin” and “Otto” for example. Often used to depict not well educated persons that have made extremely stupid decisions/choices.
Don’t forget his wife, Erika Mustermann, geb. (née) Gabler. She’s usually the one used for passports these days. I think there’s a whole Mustermann family living in these templates.
In Spain we use “Fulano de Tal”. It seems Fulano comes from the arabic language, meaning “Anybody”. We use it when we don’t the name of a person we are talking about, or we really don’t care to know the name. Apart of Fulano, we also use Mengano.
Fulano/Mengano for men, Fulana/Mengana for women.
I guess our John/Jane Smith would be Pepe/Pepa García.
Germany uses Max/Erika Mustermann – literally Sampleman. It’s used for example on official sample pictures of our IDs. Some authorities in Berlin have startet to use the gender neutral name Manu Mustermann.
In Norway we have the stereotypical Norwegians “Ola Nordmann” and “Kari Nordmann”. Ola and Kari were quite common names a couple generations ago (not so common now). “Nordmann” literally translates to “Norwegian [person]”, but is also a not-too-uncommon last name.
We typically talk about them if we’re describing something or some situation and what the stereotypical Norwegian would do/think.
In US legal cases, “John Doe”, “Jane Roe”, and similar names are used for pseudonymized legal parties.
For instance, the plaintiff in the famous abortion case Roe v. Wade was one Norma McCorvey, identified as “Jane Roe”.
A group of unidentified people appearing as plaintiffs or defendants may be called a group of “Does”, from the name John Doe.
The words doe and roe both refer to deer, which are common wild animals in North America — and as wild animals, represent an arbitrary unspecified person. A doe is a female deer; and while “roe” can also mean fish eggs, roe deer is a common European species of deer.
spoiled all the fun :)
Japan, you usually use “Taro Tanaka” as the goto placeholder name. Tanaka is a very common surname here and it’s super easy to write as well (田中). Sato is actually the most common but also a lot harder to write (佐藤). Tanaka is also a very “working class” name, it litearlly means “in the rice field” and most likely comes from families with a background of rice farmers. Taro also a very common given name; there have been quite a few Taro Tanakas throughout history despite being the placeholder name on most forms and the like. Taro, incidentally means “Big/Strong Son”.
I am not sure offhand of a female equilvalent, it’s usually Taro as the placeholder.
Along with Tanaka, Yamada (山田) is also often used as a placeholder surname. It’s a comparably common name that’s also simple to read and write.
As for female placeholder given names, IMO the closest equivalent to Taro would probably be Hanako (花子). I’ve seen adverts that show sample credit cards or forms bearing these names.
For example, an ad for a Toyota financing promotion might feature the name Toyota Taro on the sample application form. Or in a Mitsubishi UFJ credit card ad, the happy-looking lady in the ad will be using a credit card that bears the name Mitsubishi Hanako.
Not to stifle further discussion, but this Wikipedia page has a wealth of examples
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_placeholder_names_by_language