cross-posted from: https://feddit.nl/post/19798927

Sure, the whole world is on fire right now, but there are also little things to be upset about. ☝😉

  • towerful@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    54
    ·
    5 months ago

    At one point, blue LEDs were super expensive because of their difficult production.
    So any product that has a blue LED was considered premium. I guess they were also considered futuristic and high-tech.
    Somehow, this is still in the mind of some manufacturers.
    All I want is a barely-visible-in-soft-daylight diffused/frosted red or amber LED.
    But no, it’s always some 5w lensed blue LED at somehow produces a tighter beam of horrendous blue light that’s brighter than most flashlights.

    • justme@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      27
      ·
      5 months ago

      Reminds me on a German proverb “to add your mustard to it”, which apparently came from a time at which mustard was rare and exquisite. So they added it to any kind of food just to “up it’s prestige”.

      • towerful@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        ·
        edit-2
        5 months ago

        What a great origin. I Googled it, and it now means “to add your opinion”.

        1. Seinen Senf dazugeben

        Literal translation: To add your mustard to it.

        Actual meaning: To give your opinion on something./To give your two cents.

        Where there are sausages, there also must be mustard. If you want to ask someone for their opinion and sound like a fluent speaker when doing it, you better invite them to add their mustard.

        https://www.mondly.com/blog/german-idioms/

        In the process, I found some other great German proverbs with hilarious literal translations.

        Literal translation: To talk around the hot porridge.
        Literal translation: To ask for an extra sausage.
        Literal translation: I believe I spider. (Edit: I believe I spin, see comment).
        Literal translation: To have tomatoes on one’s eyes.
        Literal translation: I can only understand ‘train station.’.
        Literal translation: You’re walking on my cookie.
        Literal translation: The bear dances there.
        Literal translation: Everything has an end. Only the sausage has two.

        But, I guess that’s always the case with idioms. Their literal translation/meaning is useless. Regardless, I find German ones particularly titular

        • Vlyn@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          5 months ago

          As a German they are all technically correct, but one of them isn’t a proper translation.

          I believe I spider.

          “Ich glaube ich spinne.” isn’t in regards to spiders, the last word is a verb. “spinnen” means “to spin”, originally coming from spinning yarn, which then became spinning a thought :)

          • towerful@programming.dev
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            5 months ago

            That makes a lot more sense!
            I’ve edited my comment. Feel free to contact the blogger. “I believe I spider” is hilarious. But “I believe I spin” is much more believable!