The Spanish translation doesn’t make sense, seems to be made using the worst automated translator.
Google translate says “If you need mom to feed you please cover thank you”
If you’re going to use Google Translate, take the text it gives you and feed it back in to see if it translates back into English correctly.
Google did some creative rewriting and killed half the joke. It actually says something like: “If you need mom[,] feed yourself you must. Covering! Thank you!”
The original spanglish also has a spelling and grammar mistake: cubieta -> ‘cubierta’ (fem. part. form of “cubrirse”) which doesn’t fit at all here.
This is an old picture, so I’m assuming it was made when translations weren’t fantastic yet.
Covering sucks. Nursing is hot before you have to put a sweaty blanket on, babies want to make eye contact while they’re nursing because it’s about connection and not just nourishment and in my experience, once they’re old enough to grab the cover, they’ll just throw it off their face and expose your titty anyway.
As it turns out, having my tits out publicly didn’t lead to complete societal collapse, no matter how much I hoped it would.
Not to mention it’s another piece of fabric for the baby to get milk, spit and potentially vomit on…
Who are these people who simultaneously care about titties and also want to see less of them?
That baby’s face is hilarious. She’s like “Yo, where did mum go?”.
Mama!!! Peekaboo is between two and two thirty right after this little piggy, please don’t mess with my schedule!
Object permanence takes time for babies to learn haha
I still haven’t. ADHD